Tramite il gruppo Traduzioni da Raverly ho conosciuto Silvana e ho tradotto in Inglese il suo schema ad uncinetto per eseguire queste fantastiche margherite.
In seguito a questa esperienza mi è venuto in mente di pubblicizzare la mia disponibilità anche nel blog…ed ecco qua l’annuncio:
Se hai uno schema ad uncinetto in inglese e hai bisogno di aiuto, ECCOMI qua!!!
Traduzioni: Inglese <-> Italiano.
Crochet pattern translation: English <-> Italian.
Vuoi richiedere una traduzione, il mio servizio ti è stato utile, hai qualche dubbio, lascia un commento qua sotto o scrivimi, rispondo sempre!
Questo articolo ti è piaciuto, corri ad esplorare il mondo di Made by Kate e non perderti le mie nuove avventure. Ci sono tanti modi per rimanere in contatto: metti ‘mi piace’ sulla mia pagina Facebook, iscriviti al blog oppure sbircia la mia vita di tutti i giorni su Instagram.
Ma è fantastico! Io sono negata x l’inglese, prima o poi approfitterò. Grazie
Ma volentieri! Sei la benvenuta… Approfitta!!
Ha ragione Silvana, sei proprio gentile, e purtroppo la gentilezza oggi giorno è merce rara 🙁
Un caro saluto
Ciao Kate!!!
ma sei proprio carina!!!! difficile trovare in giro persone come te…..
Un saluto
silvana
Grazie mille!!
non pensavo che questa iniziativa avrebbe avuto questo successo.
Un bcione a tutte
OMG Kate….I have been searching for someone like you for a month….
I have a Mani di Fata pattern that is in Italian that I am trying to complete for a dear friend…
I cannot seem to get it translated in Google no with any dictiopnaries on line…
Are you willing to help??? I can payyou for your time!!!
kate
I really need help!
I have been looking for some help with translations for about a month. I have a gorgeous Mani di Fata pattern that I am trying to complete for a dear friend.
Would you be willing to help? I can pay you for your time!
Ok I help you!!!!
Send me the pattern and i’ll translate it as soon as possible.
THANK YOU THANK YOU THANK YOU
I need your email or how do you want me to send?
Ciao Kate! Ti vengo sempre a trovare ma non ti lascio mai nemmeno un saluto…spettacolo le traduzioni! sai bene che io sono entrata nel loop amigurumi ma che queste margherite non sarei mai in grado di farle seguendo le istruzioni in inglese…..quindi grazie!!!
ciao!ho diversi schemi per dei vestitini da neonato ma non riesco a realizzarli perchè in inglese…posso usufruire del tuo aiuto?
Ti aiuto super volentieri!!
Favolosa idea!!!!!!! Io quando vedo qualcosa di carino fatto a uncinetto con spiegazioni in inglese divento matta per capirci qualcosa, poi alla fine ci rinuncio, penso proprio che ne approffitterò della tua disponibilità
grazie
Non esitare a contattarmi, posso darti qualche dritta per imparare a tradurli da sola oppure farlo io.
Ciao, sei veramente carina, io ho degli schemi in inglese di bamboline in uu libretto che ho acquistato, ma non tradotto.Ma come ti mando gli schemi?
Grazie Patrizia
Puoi scannerizzarli e mandarmeli per email, oppure mi dici il libro e controllo se ce l’ho, oppure se siamo vicine ci vediamo. Che ne pensi?
Sei la mia salvezza!
Ciao, potresti dirmi che cosa significa in Inglese la sigla bpsc? Perché ho capito che sc=significa maglia bassa, ma non capisco bp a cosa si riferisce.
Grazie mille e complimenti per la margherita
bpsc significa back post single crochet, cioè maglia bassa in rilievo sul rovescio del lavoro.
Esiste anche fpsc cioè front post single crochet, in questo caso la maglia viene in rilievo sul diritto del lavoro.
Ho trovato un video (in inglese) che spiega come si realizzano le maglie back post e front post.
E poi ho trovato la spiegazione in italiano della maglia alta in rilievo, nel tuo caso sono sc (maglie basse…avevi ragione) ma la spiegazione potrebbe esserti di aiuto.
ciao, vorrei chiederti di tradurmi un pattern in pdf per un cardigan, ma qui non trovo la tua maill per mandartelo…come si fa? grazie mille, Nicoletta.
la mia email puoi trovarla nella barra laterale, clikando sulla lettera con la stellina… lo so… devo trovare un modo più visibile 😉
per la traduzione dello schema nessun problema, l’unica restrizione è che deve essere uno schema ad uncinetto, per ora mi riescono solo questi
Ciao!
io avrei un paio di fogli da tradurre… inglese—> italiano se possibile…
cosa devo fare?
grazie infinite!!
Monica
ciao Kate,
mi aggiungo anche io alla lista :-)…
posso mandarti il mio pattern da tradurre via mail?
quello che stai facendo è bellissimo…sei la nostra salvezza…grazie
accidenti è passato un anno da questo annuncio ma spero tu sia ancora disponibile :))
Ciao Kate,
avrei proprio bisogno del tuo aiuto. Dovrei realizzare una copertina per una culla, ma non riesco a trovare la giusta traduzione di diverse parti della spiegazione. Potresti darmi una mano tu?
Grazie
Ciao Kate,
non riesco a capire questa parte dello schema puoi aiutarmi?
When working in Rnd 1 in ends of rows across side and front edges, sk the sc rows and work around the post of the dc at the end of dc rows. Mille grazie
Paola
Ti ho inviato una email
ho acquistato uno schema per scarpine all’uncinetto (http://hookcandy.com) naturalmente in inglese! puoi aiutarmi (credo sia coperto da copyright)?
grazie lucia
ciao kate, dovrei fare una coperina per il mio bebè in arrivo e ho trovato questo schema di cui mi sono innamorata e non riesco a trovarne altri che mi piacciano, per favore potresti tradurmelo?
ho provato a fare la traduzione sola, ma non ci capisco niente e poi abbandono….
please!!!
questo il sito : http
http://www.bernat.com/data/pattern/pdf/Bernat_BabySport005_cr_blanket.en_US.pdf
Grazie
Ciao Kate!!! Volevo chiederti un piccolo aiuto per delle traduZioni che devo fare… In pratica mi servono le abbreviaZioni usate in italiano per alcuni termini dell’uncinetto che ho in inglese, magari mi puoi aiutare… I termini sono questi e ci sono anche le traduzioni in italiano, mi servono solo le abbreviazioni in italiano ma Nn sono riuscita a trovarle da nessuna parte…
bobble st: punto nocciolina
cluster st: gruppo di maglie chiuse insieme
color change: cambio di colore
embroider: ricamare
Fiberfill: imbottitura
Needle: ago
Pattern: schema
Safety eyes: occhi di sicurezza
Spike st: maglia allungata
Stitch marker: segnapunti
Stuffing: imbottire
Yarn: filato
Wool: lana
Ti ringrazio moltissimo!!! 🙂
Ciao Asilcaos!
Grazie di avermi scritto. Secondo me stai andando benissimo, per ogni termine inglese hai trovato la sua traduzione e per queste parole non c’è bisogno di abbreviazione. Nel senso che, per esempio, imbottire in italiano non lo abbreviamo, scriviamo la parola intera.
Anch’io quando scrivo gli schemi ho sempre un sacco di dubbi e perplessità, perché voglio seguire uno standard e essere più comprensibile possibile, ho scoperto che aiuta molto leggere altri schemi (libri, riviste, …). Che ne pensi?
Grazie mille Kate per avermi risposto!!! Sei stata velocissima e mi hai salvato!!! hahaha grazie ma non è merito mio, in pratica le traduzioni in italiano le avevo già, me le ha date la mia prof perché mi servono per fare un esame all’università!! Purtroppo non sono un esperta di uncinetto ma grazie alle ricerche per questo esame mi si è aperto un mondo e chissà forse un giorno riuscirò ad imparare!! ( mi piacciono molto gli amigurumi :)) Grazie mille ancora e ti ringrazierò nelle mie fonti!! Anche se non me ne intendo, comunque credo che un linguaggio standardizzato sia la cosa migliore quindi più fonti si usano e meglio è!! Ti ringrazio ancora tantissimo 🙂
Wow! Sono felicissima di esserti stata utile, soprattuto per uno scopo così importante: un esame all’università!!! Buono studio allora 😀 e grazie a te per aver condiviso la tua esperienza con noi.
Ancora Grazie mille a te 😄 !!! Ed in bocca al lupo per le traduZioni!!!! ✌✌✌✌✌